返回

旧日音乐家

报错
关灯
护眼
第838章 仪式,道途,辉光
书签 上一页 目录 下一页 书架

语,拼拼凑凑,勉强看懂了一小部分文本。

其中的神秘主义味道太重,种种隐喻语焉不详,有些单词明明就是常规词汇,翻译出来也不难,可还是不知道是什么意思。

即便如此,某种异样的颅内闪光仍在驱使着范宁的理解力,他觉得自己若处在另一重时空或状态下,会比当前更为清晰的理会其中的隐秘知识,但现在不是,现在还不是,只有一种隔着浑浊毛玻璃般的认知在驱使着他。

这个秘密结社“密特拉”,所崇拜或侍奉的,是“太阳”,对,应该不用引号,应该就是太阳。

在范宁的勉强理解中,册子的核心内容就是在描绘他们的“最高使命”,或者,描绘太阳的神谕所指引他们的那个“大宏图”、“大功业”。

他们想干的这件事情,或许可以将其描述成一个

“期以进入、占有甚至凌驾于辉光的计划??”范宁皱眉揣摩着其间含义。

这后面有一句话说“它必应该带我们全体升入永恒”,出现了“必”,又出现了“应该”,情态动词的使用很杂糅矛盾

而且那所谓“万众渴求的初始之光”,究竟会将他们变成什么,永恒又意味着什么,好像也没有哪个册子说得清楚,当然也有可能是范宁自己没能读懂。

范宁继续读。

这个“期以进入、占有甚至凌驾于辉光的计划”,具体怎么实现,有两个要点,顺序好像不分先后,而是一体两面、互为前提和补充的。

要点之一,是设计一个仪式,以实现“祛魅”;

要点之二,则是构建“道途”。

两个单词这么翻译准不准确?范宁不确定。具体怎么实现,又怎么构建?这册子能看懂的部分好像也没说,反而是通篇花了大量冗余的文字去描绘、或展望、或畅想他们的计划实现之后的场景。

他们计划构建的,不仅仅是一条单向通往辉光的“道途”,而是旁通曲畅、无所不往、四通八达的“道途”。

这里面继续出现了一些范宁根本不知道该怎么翻译的生僻词,譬如什么“Aeon”、什么“Pleroma”

或者词汇本身很基础,但就算按语义翻译了,还是不知道意思,什么“Glorious Tower”、“Door”、“Awake World”

对于第一类情况,范宁只得将其纯粹拼读,音译成“移涌”、“普累若麻”,对于第二类情况,那就暂时按字面意思直译,如“辉煌之塔”、“门”、“醒

书签 上一页 目录 下一页 书架